¿Te cuesta aprender idioms? Hoy te traemos alguno relacionado con la comida.
Carrot and stick
Se aplica a situaciones en las que obtienes algún beneficio o eres premiado, pero a la vez estás siendo amenazado o castigado para hacerlo. Es una estrategia para conseguir algo.
Sometimes I just have to resort to the carrot and stick approach with my children.
A veces tengo que recurrir a la estrategia del palo y la zanahoria con mis hijos.
(Por ejemplo para conseguir que ayuden en las tareas del hogar ofreciendo alguna recompensa).
Bear fruit
Quiere decir que da su fruto, es decir, que hay acciones con las que se consiguen resultados positivos.
Eventually her efforts bore fruit and she got the job she wanted.
Finalmente, sus esfuerzos dieron sus frutos y consiguió el trabajo que quería.
Go bananas
Se utiliza para referirnos a volverse loco o hacer algo estúpido.
You’re going out in this weather? You must be bananas!
Vas a salir con este tiempo? Debes de estar loco!
Hot potato
En este caso sí tenemos una traducción literal: patata caliente. Es un problema o una situación que causa problemas, enfrentamientos o que está punto de causarlos.
The abortion issue is a political hot potato
El aborto es una patata caliente en política.
Couch potato
Es una persona que ve mucho la tele y apenas tiene vida social. Sería en líneas generales alguien un poco vago.
I don’t want to become a couch potato.
No quiero convertirme en un vago siempre pegado al sofá.
Spill the beans
Revelar un secreto, contar algo que los demás no sabían.
So who spilled the beans about his affair with David?
Y entonces, ¿Quién reveló su aventura con David?
(As) cool as a cucumber
Se usa para referirse a alguien muy calmado o que reacciona con mucha calma sobre todo a algún evento inesperado.
She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.
Ella caminaba tan tranquila, como si nada hubiera pasado.