A los españoles ‘se nos atragantan’ algunos términos del idioma de Shakespeare, pero con un poco de práctica y conociéndolos bien, podemos llegar a hablar como auténticos nativos

Admítelo, es la horma de tu zapato. Los españoles somos buenos en muchas cosas, pero parece que el inglés se nos resiste un poco. Admiramos con envidia a aquellos que lo hablan a la perfección y con el acento de la mismísima Queen of England y nos llevamos las manos a la cabeza cuando nosotros no lo conseguimos, pensando que quizás es nuestro sistema educativo el culpable, o el hecho de que veamos todas las películas dobladas al español.

Sea como fuere, hay ciertos errores gramaticales que se le escapan hasta al más ducho. ¿Por qué? No tenemos ni idea, pero es algo que sucede, y vamos a hacer un pequeño recorrido por esos pequeños fallos que en realidad no son tan pequeños y que pueden hacer que si un día nos encontramos en Mallorca con un individuo rojo como un cangrejo, nos corrija. Al menos lo intentamos.

‘People are’/’people is’

¿Sabes cuál es la correcta? ¿Has dudado durante una milésima de segundo? Es normal, suele sucedernos mucho. Quizá porque la traducción al español ‘la gente es’ nos hace pensar, equivocadamente, que en el idioma de nuestros vecinos británicos será igual. Decir ‘people is’ es un error de principiante que, sin embargo, hasta los que se están preparando el Advanced suelen cometer. Un truco: sustituye en tu cabeza ‘people’ por ‘they’ (ellos), y así sabrás que lo que va a continuación siempre es ‘are’.

‘All right’ y ‘alright’

Aunque no lo creas, hay uno de ellos que no deberías usar. ‘All right’ significa ‘bien’, es el término gramaticalmente correcto y se utiliza en el lenguaje habitual de forma hablada y escrita.

¿Y ‘alright’? Pues… también significa ‘bien’, solo que es un término que gramaticalmente no es correcto, pero que se utiliza de forma habitualen el lenguaje informal de forma hablada. Es incorrecto su uso de forma escrita (sobre todo en escritos formales como profesionales, científicos, etc.), aunque puede verse en mensajes de texto, redes sociales, etc. Así que si quieres escribir algo formal, ya sabes por cuál tienes que decantarte.

Ay, los falsos amigos

No, no estás ‘constipated’ cuando tienes la nariz taponada, porque eso significa que no te encuentras bien… pero de una forma más ‘estomacal’. Al igual que ‘actually’ no significa ‘actualmente’ sino ‘en realidad’ o ‘de hecho’. O ‘sensible’ no significa lo que puede parecer a simple vista, sino ‘sensato’, y un ‘billion’ son en realidad 1.000 millones…Las trampas que nos ponen los idiomas.

‘Less’ y ‘fewer’

Vale, los dos significan ‘menos’, pero no pueden usarse de la misma manera. ‘Less’ se utiliza con todo aquello que es incontable (por ejemplo, la sal), mientras que ‘fewer’ se usa con contables (por ejemplo, el dinero).

Por tanto, la forma incorrecta es: ‘If I use fewer sugar in this recipe, it’ll be less calories’ (‘si pongo menos azúcar en este recipiente, tendrá menos calorías’), y la que debemos usar en realidad es: ‘If I use less sugar in this recipe, it’ll be fewer calories’.

‘Make’ y ‘do’

Aquí nos hacemos un lío importante. Si quieres que te hagan un favor, tendrás que pedir ‘Do me a favour’, como la canción de los Arctic Monkeys, pero si te apetece preparar té para una visita, lo ideal será que digas ‘I made some tea’. En español lo tenemos más fácil, claro, porque todos son ‘hacer’. ¿Por qué en inglés se complican de esta manera entonces? Pues… no hay que entenderlos, solo quererlos.

Los españoles hablan cada vez peor inglés: este es el nivel por comunidades

 

Cuando usamos el verbo ‘do’ equivale a ‘realizar’ acciones, trabajos y tareas repetitivas, como por ejemplo ‘do a job’, mientras que con ‘make’ hablaríamos más bien de ‘elaborar’, ‘fabricar’, ‘producir’… ‘Make money’ o ‘make a promise’.

‘They’re’, ‘their’ y ‘there’

Podrán sonar parecido pero no tienen nada que ver. ‘Their’ se usa para señalar que alguien posee algo. ‘They’re’ es la contracción de ‘they are’, es decir, ‘ellos son’. Por último, ‘there’ significa ‘allí’, señala un sitio específico. Por supuesto, ninguna de ellas puede reemplazarse por la otra.

‘English is more easy’

Error. Tan sencillo no será cuando todavía no sabemos distinguir entre ese ‘more easy’ (error garrafal) y el correcto ‘easier’. Y así con todo. Conocemos la regla, pero es cierto que a la hora de hablar se nos suele olvidar: al hacer comparaciones con adjetivos de una o dos sílabas, no se añade ‘more’, sino la terminación ‘-er’ al propio adjetivo. Eso sí, si la palabra es más larga, no te prives en poner el ‘more’ (o ‘the most’, en grado superlativo): ‘My friend is the most intelligent person in the whole world’. Ahora sí.

‘Beach’ y… ‘bitch’

Lo admitimos, si le pides a un nativo que intente pronunciar una u otra palabra, quizá tu oído español no note mucha diferencia Ya que no podemos hacer mucho por intentar mejorar nuestra pronunciación, al menos no cometas el error de escribir una en lugar de otra. Quieres ir a la playa, ¿vale? Lo demás lo dejamos para otro momento… Sería como decirle a un argentino que vas a coger un autobús, o que te gusta la concha que tiene su madre (recogida probablemente en la ‘beach’).

‘That’ y ‘which’

Si puedes borrar la palabra y la frase continúa igual, sin sufrir ningún cambio, entonces tu palabra es ‘which’. Por ejemplo: ‘In a world which is full of posers, you should always try to be yourself’ (‘en un mundo lleno de ‘posturetas’ tienes que intentar ser tú mismo siempre’). Si eliminamos el ‘which is’ no cambia sustancialmente el significado, en cambio el ‘that’ se utiliza en muchas ocasiones para enfatizar la frase.

El curioso caso de la ‘e’ perdida

Es muy frecuente que los españoles añadamos una ‘e’ antes de palabras que empiezan por ‘s’. Las palabras más comunes con las que nos pasa esto son: ‘specific’, ‘spectacular’, ‘specialised’. Vigila. Pero tampoco te obsesiones, lo principal es perder la vergüenza y lanzarse a la piscina. Además, nunca es tarde para aprender.