Hemos aprendido el vocabulario esencial, controlamos al dedillo la gramática, nos manejamos con la sintaxis como un cocinero de élite con sus utensilios y de repente nos encontramos con lo más difícil: la pronunciación, el gran hándicap de todos los españoles que pretenden aprender un nuevo idioma. Como explicábamos recientemente, es lo más difícil a la hora de desenvolverse en inglés, especialmente por las diferencias que existen entre las variantes del inglés británico y el americano.
No todas las palabras son igual de difíciles de pronunciar, claro está. Ya publicamos en su día un artículo con aquellos términos que a los propios angloparlantes les costaba decir en voz alta correctamente, obtenidas de un largo hilo de ‘Reddit’ que nos mostraba que en todas partes (Derbyshire o Móstoles) cuecen habas… No hay que pensar demasiado para entender por qué términos como “apohthegm” (“apotegma”) o “Featherstonhaugh” resultan complicados de pronunciar incluso para aquellos que se han criado con el diccionario Oxford en la mano.
En esta ocasión, no obstante, vamos a referirnos a aquellos términos que presentan más dificultades para los no angloparlantes, ya que resumen algunas de las dificultades más habituales a la hora de emplear el idioma inglés. Han sido recogidos por ‘Reader’s Digest’ y, en algunos casos, coinciden con aquellas palabras que resultan complicadas a los propios usuarios del idioma inglés. Es lo que ocurre con “Isthmus” y su peligroso cóctel de consonante alveolar con interdental, “Anemone” (la “cocreta” de los ingleses) y “Worcestershire” (no hace falta presentación), que puede consultar en el artículo enlazado justo arriba.
Pero ¿qué otros términos nos resultan particularmente complicados a la hora de manejar el idioma inglés?
Mischievous
Hay algo que la mayor parte de estas palabras tienen en común: combinar excepciones de pronunciación que confunden a los hablantes. En este caso, los ingleses suelen pronunciar la palabra correctamente, pero da algún quebradero de cabeza que otro a los americanos. Ello se debe a que, por lo general, los primeros pronuncian “mis-CHEEVE-ee-us”, con acento en “chie” y una división de cuatro sílabas, cuando la pronunciación correcta sería algo más parecido a “MIS-chiv-us”, con tres sílabas.
Desconociendo su origen francés, los americanos pronuncian la palabra de manera incorrecta, pero los británicos lo hacen bien
Esta palabra, que podría traducirse como “travieso” o “pillo”, proviene del francés anglonormando ‘meschevous’, como señala el diccionario de Oxford. De ahí que, desconociendo este origen, los estadounidenses pronuncien la palabra de manera incorrecta. La grafía fonética de esta palabra es, exactamente, /ˈmɪstʃɪvəs/
Draught
¡Oh, dios mío, sopa de consonantes y vocales! El artículo recuerda que esta palabra presenta una irregularidad doble. Por una parte, la unión de las vocales “a” y “u”, y por otra, el triple combo “g”, “h” y “t”. Todos aquellos que estén aprendiendo inglés seguramente pronuncien la palabra como les han enseñado y de su boca salga algo así como “drot”, pero en realidad, se trata de “draft” (/drɑːft/). Lo sentimos: es uno de esos casos en los que hay que conocer la excepción para pronunciarla correctamente. Proviene del nórdico ‘dráttr’ y su significado más común es el de una bebida alcohólica que se escancia desde un barril. Como una cañita o una jarra de un litro de birra.