10 idioms relacionados con el mundo deportivo
The ball is in you court
Literalmente: la pelota está en tu campo. Este idiom que viene del tenis, quiere decir que ahora es tu turno tomar una decisión o que ahora es tu responsabilidad de hacer algo. En español tenemos un equivalente muy similar: “la pelota está en tu tejado”.
It’s not my fault she’s not coming, I tried my best to convince her, the ball is in her court.
No es mi culpa que no venga, he hecho todo lo posible por convencerla, la pelota está en su tejado.
o be the front runner
Literalmente: ser el corredor favorito. Ser la apuesta segura o, por equipararlo a otra expresión deportiva: ser el caballo ganador.
Polls show Smith ahead by 20%, he’s clearly the front runner.
Las encuestas dan a Smith una ventaja del 20, claramente es el caballo ganador.
Drop the ball
Literalmente: dejar caer la pelota. Dejar pasar una oportunidad.
I can’t believe I dropped the ball. I completely forget about my sister’s birthday.
No me puedo creer que se me haya pasado. Se me ha olvidado completamente el cumpleaños de mi hermana.
To throw in the towel
Literalmente: tirar la toalla. Este idiom, proveniente del boxeo, lo utilizamos igual en español para decir que nos hemos rendido.
She beat me for the 4th time, so I threw the towel.
Cuando me ganó por cuarta vez, tiré la toalla.
To keep the ball rolling/ to keep the ball up
Literalmente: mantener el balón rodando o mantener el balón en el aire. Es decir, continuar haciendo algo con el mismo nivel de motivación y entusiasmo.
I’ve started preparing everything but I need your help to keep the ball rolling.
He empezado a preparar todo, pero necesito tu ayuda para que siga en marcha.
Hit below the belt
Literalmente: golpear/golpe por debajo del cinturón. Es decir, actuar de forma injusta o antirreglamentaria. En español también utilizamos la expresión “golpe bajo”
Promoting his friend was a real hit below the belt for the rest of the staff.
Ascender a su amigo fue un golpe bajo para el resto de los trabajadores.
Get off the hook
Literalmente: salirse/escaparse del anzuelo. Este idiom viene del mundo de la pesca y significa librarse de algo.
Lucky mum’s out until tomorrow, you wouldn’t have got off the hook then.
Tienes suerte de que mamá esté fuera hasta mañana, no te habrías librado de esta entonces.
To be back to square one
Literalmente: volver a la casilla uno. En español tenemos el equivalente de volver a la casilla inicial, refiriéndonos a los juegos de mesa. Se utiliza cuando algo no ha salido bien y tenemos que volver al inicio.
If the plan doesn’t work we’re back to square one.
Si el plan no funciona, volvemos a la casilla de salida.
Keep your eye on the ball
Literalmente: mantener el ojo en la pelota. Vamos, ¡que no te despistes!
What I’m going to teach you right now is key if you want to pass your exams, you should keep your eyes on the ball.
Lo que os voy a enseñar ahora es muy importante para aprobar vuestros exámenes, deberíais prestar atención.
To play the game
Literalmente: jugar al juego. Es decir, conocer las circunstancias o las normas sociales para manejar una situación, a menudo en el ámbito laboral o personal. En español podemos decir “conocer las reglas del juego”
If you want to join the sales team, you have to play the game.
Si quieres entrar en el equipo de ventas, tienes que conocer las reglas del juego.