Aquí tienes una lista de palabras y expresiones que se hacen pasar por inglesas porque terminan en -ING. Be careful with them!

Hacer “footing” es go jogging o go running

Ahora se ha puesto de moda el running, pero antes de los runners esta actividad se conocía como go jogging.

El “puenting” es bungee jumping

Otro deporte, que en este caso consiste en saltar (jumping) con cuerda elástica (bungee).

Hacer “tuning” es to customise

En este caso, hemos creado una palabra que viene del phrasal verb tune up (poner a punto) y hemos cambiado el significado. Cuando tuneamos el coche no lo arreglamos para que funcione… seguramente te vengan a la cabeza alerones, vinilos con llamas o luces de neón.

 Her son customised her car and now the rims are orange.

    Su hijo tuneó su coche y ahora las llantas son naranjas.

Un “parking” es a car park

Parking es el gerundio del verbo to park (aparcar), no el sitio o edificio donde lo hacemos. Si te refieres a una plaza, habla de parking spot.

Un “lifting” es a face-lift

Lifting es el gerundio del verbo to lift (levantar), no el nombre de un tratamiento estético para estirarse la piel.

 That actress denied having a face-lift done.

     Esa actriz negó haberse hecho un “lifting».

Un “camping” es a campsite

En efecto: camping es el gerundio de to camp (acampar), no el lugar donde hacerlo. Puede referirse a un sitio con instalaciones o simplemente a un área habilitada.

 I’ll go camping in a campsite near the river

     Me iré de acampada a un sitio de acampada cerca de la playa.